今天的一句翻译
过去发展能源作物意味着新基因工程技术的应用,几年来该技术旨在使植物能够抵抗害虫和除草剂,但现在还包括改变作物的基本结构。比如,我们的目的之一就是减少木质素的含量,一种能使植物保持直立但妨碍植物纤维素转化成乙醇的物质。
我的翻译:In the past, developing energy crop means the application of new genetic engineering technology. This technology has aimed to enable plants resist damage from insects and herbicides for years, but now also to include changing basic structure of crops, for example, one of our goals is to reduce the percentage of lignin, a substance which can help plants stay rigid but hinder their fibrin conversion to ethanol.
原来中文翻译有问题
原文:Developing energy crops could mean new applications of genetic engineering, which for years has been aimed at making plants resistant to insects and herbicides, but would now include altering their fundamental structure. One goal, for example, is to reduce the amount of lignin, a substance that gives plants the stiffness to stand upright but interferes with turning a plant's cellulose into ethanol.
所以应该翻译成:发展能源作物可能意味着基因工程技术的新应用。几年来,基因工程技术旨在使植物能抵抗昆虫与除草剂,但是现在还包括改变它们的基础结构。比如说我们的目标之一,就是减少木质素的含量,因为木质素虽使植物具有直立的韧性但却会干扰纤维素转化为乙醇。
后面这句还是有些硬,不知怎样好一些。当然有全文就好翻多了,可惜没有。
No comments:
Post a Comment